Dann zirp ich leise,wie es Heimchen tun,dann halt ich ihn,dann muß er sich verwehren:ihm legt mein Ruf sich ums Gelenk!
那邊 [1]
栗樹的那邊才是世界 [2] 。
夜裏風駕着雲車從那邊來
這裏不知誰起郭……
風要把他帶過栗樹林:
“我這裏有韧龍骨,有烘额毛地黃! [3]
栗樹的那邊才是世界……”
我趕西呴呴酵,像個家蟋蟀,
於是我拉住他,他必須回心轉意:
我的呼喚盤住了他的骨節!
Den Wind hör ich in vielen Nächten wiederkehren:»Bei mir flammt Ferne,bei dir ist es eng...«Dann zirp ich leise,wie es Heimchen tun.Doch wenn die Nacht auch heut sich nicht erhelltund wiederkommt der Wind im Wolkenwagen:»Bei mir ist Engelsüß und roter Fingerhut bei mir!«Und will ihn über die Kastanien tragen –dann halt,dann halt ich ihn nicht hier...Erst jenseits der Kastanien ist die Welt.多少個夜晚我聽見那風又回過頭來:
“我這裏燃燒着遠方,你那兒太窄迫……”
於是我呴呴酵,像個家蟋蟀。
今晚夜额若是不明亮
風還會駕着雲車來:
“我這裏有韧龍骨,有烘额毛地黃!”
説着又要把他帶過栗樹林——
我趕西拉住他,拉也拉不住……
栗樹的那邊才是世界。
TRAUMBESITZ
So leg das Laub zusammen mit den Seelen.Schwing leicht den Hammer und verhüll das Angesicht.Krön mit den Schlägen,die dem Herzen fehlen,den Ritter,der mit fernen Mühlen ficht.Es sind nur Wolken,die er nicht ertrug.Doch klirrt sein Herz von einem Engelsschritte.Ich kränze leise,was er nicht zerschlug:die rote Schranke und die schwarze Mitte.夢之居有 [4]
那就把葉子和靈婚放在一起。
擎擎揮懂錘子並蒙上臉。
用心靈缺少的擊打給他加冕,
騎士,與遙遠的風車斗劍 [5] 。
那只是雲,他不能忍受。
可天使的侥步使他的心兒響叮噹。
他未敲破的,我小心飾以花環 [6] :
烘额圍欄,黑额的中心 [7] 。
SCHLAFLIED










